In order to enter a query in MeteoTrad, users have to follow 4 or 5 easy steps:
1. Click on the appropriate route: Equivalents, Definitions, Usage, or Knowledge
2. Choose the input language
3. Type a term inside the query bar
[4. Choose the output language in case you choose Equivalents]
4-5. Click on Search!
MeteoTrad provides four access routes to the information in its database: Equivalents, Definitions, Usage, and Knowledge. These routes are interconnected by the lexicographical principle of relevance. According to this principle, the main objective is to provide users with the relevant information they need, when they need it. This must be accomplished in the easiest and fastest way, so that they can continue with their translation task. Moreover, users can find new relevant information while surfing through the routes in the event that they are performing a multi-purpose query, or if they need more information than the information displayed by the first route. This way, MeteoTrad adapts and presents the information relevant to the queries of the translators. It avoids information overload as well as other access difficulties to this information when performing a specific task.
function: communicative function at the lexical level
contents: equivalents, synonyms, acronyms, and translation notes
This route convers the communicative function at the lexical level in the translator’s target language. It includes a section with conceptual equivalents (the recommended equivalents with grammatical and semantic information in the target language, synonyms, acronyms) as well as another section with textual equivalents. Translation notes, recommendations, and external links are also included. Once the users obtain the results from this route, they can access the information from the Usage route for the same entry term, as well as Definitions and Knowledge in the translator's source or target language.
function: communicative function at the textual level
contents: examples and collocations
The Usage route convers the communicative function in the translator’s target language at the textual level. This includes a section with a wide range of examples from a specialized corpus in which the term, synonym, or variant can be found in context, as well as another section with collocations of a term, synonym, or variant according to parts of speech and lexical combinations. Once the users obtain the results from this route, they can display the Equivalents route for the same term in the other two languages, as well as Definitions and Knowledge in the three languages.
function: cognitive function at the concept level
contents: standard and advanced definitions and images
The Definitions route covers the cognitive function in the translator’s input language at the conceptual level. This route includes a standard definition and image of the concept-term for non-specialists, as well as an advanced definition and image with more specialized data for semi-experts. Furthermore, users can also display the data from the Knowledge route for the same concept in that language, or access to the other routes in the other two languages.
function: cognitive function at the subject-field level
contents: conceptual networks, concept maps, etymo-cognitive maps
The Knowledge route covers the cognitive function at the subject-field level in the translator’s input language. This route includes conceptual networks from the EcoLexicon terminological knowledge base, multimodal concept maps, and etymo-cognitive maps (for Modern Greek terms and expressions sharing the same roots). In addition, users can also display the data in the Definitions route. This can be done first in tthe input language and then in the other two languages, as well as the data in Knowledge and Equivalents in the other two languages.
A specialized online resource for translators based on a lexicographic database with
four consultation / access routes.
A database for lexicographers that
contains all relevant data a translator may need in different consultation scenarios. These
data are structured according to lemmata, which in turn are organized in terms of their specific
function in each language. This information is retrieved and adapted to translators in the user
interface depending on the route and the language selected.
Additional information about the project.
Target language terms, synonyms, or variants suitable for a source (input)
language term, synonym, or variant in the context of Atmospheric Sciences.
How a term, synonym, and/or variant behaves and combines with other words in contexts extracted from the EcoLexicon corpus.
What a term, synonym, and/or variant means in an ideal context followed by an explanation and a related image, usually adapted and translated from the EcoLexicon corpus.
How a concept is represented in relation to other concepts in the Atmospheric Sciences subject-field.