GETTING STARTED VIDEO


QUERIES


In order to enter a query in MeteoTrad, users have to follow 4 or 5 easy steps:

1. Click on the appropriate route: Equivalents, Definitions, Usage, or Knowledge
2. Choose the input language
3. Type a term inside the query bar
[4. Choose the output language in case you choose Equivalents]
4-5. Click on Search!


ACCESS ROUTES


MeteoTrad provides four access routes to the information in its database: Equivalents, Definitions, Usage, and Knowledge. These routes are interconnected by the lexicographical principle of relevance. According to this principle, the main objective is to provide users with the relevant information they need, when they need it. This must be accomplished in the easiest and fastest way, so that they can continue with their translation task. Moreover, users can find new relevant information while surfing through the routes in the event that they are performing a multi-purpose query, or if they need more information than the information displayed by the first route. This way, MeteoTrad adapts and presents the information relevant to the queries of the translators. It avoids information overload as well as other access difficulties to this information when performing a specific task.



function: communicative function at the lexical level
contents: equivalents, synonyms, acronyms, and translation notes

This route convers the communicative function at the lexical level in the translator’s target language. It includes a section with conceptual equivalents (the recommended equivalents with grammatical and semantic information in the target language, synonyms, acronyms) as well as another section with textual equivalents. Translation notes, recommendations, and external links are also included. Once the users obtain the results from this route, they can access the information from the Usage route for the same entry term, as well as Definitions and Knowledge in the translator's source or target language.

function: communicative function at the textual level
contents: examples and collocations

The Usage route convers the communicative function in the translator’s target language at the textual level. This includes a section with a wide range of examples from a specialized corpus in which the term, synonym, or variant can be found in context, as well as another section with collocations of a term, synonym, or variant according to parts of speech and lexical combinations. Once the users obtain the results from this route, they can display the Equivalents route for the same term in the other two languages, as well as Definitions and Knowledge in the three languages.

function: cognitive function at the concept level
contents: standard and advanced definitions and images

The Definitions route covers the cognitive function in the translator’s input language at the conceptual level. This route includes a standard definition and image of the concept-term for non-specialists, as well as an advanced definition and image with more specialized data for semi-experts. Furthermore, users can also display the data from the Knowledge route for the same concept in that language, or access to the other routes in the other two languages.

function: cognitive function at the subject-field level
contents: conceptual networks, concept maps, etymo-cognitive maps

The Knowledge route covers the cognitive function at the subject-field level in the translator’s input language. This route includes conceptual networks from the EcoLexicon terminological knowledge base, multimodal concept maps, and etymo-cognitive maps (for Modern Greek terms and expressions sharing the same roots). In addition, users can also display the data in the Definitions route. This can be done first in tthe input language and then in the other two languages, as well as the data in Knowledge and Equivalents in the other two languages.



TERMS AND CONCEPTS


A specialized online resource for translators based on a lexicographic database with four consultation / access routes.

  • route: a group of relevant data for translators selected with a specific lexicographic function.
  • function: the communicative or cognitive purpose of each route at the lexical, textual, conceptual, or subject-field level (Equivalents, Usage, Definitions, and Knowledge respectively).
  • MeteoTrad: a Trad applied to Atmospheric Sciences, i.e. Meteorology and Climatology.

A database for lexicographers that contains all relevant data a translator may need in different consultation scenarios. These data are structured according to lemmata, which in turn are organized in terms of their specific function in each language. This information is retrieved and adapted to translators in the user interface depending on the route and the language selected.

  • lemma: the main unit of a lexicographic database representing a specialized concept with its relevant information for translators: terms, synonyms, and variants in different languages. Each lemma has a label corresponding to the main entry terms in each language.
    • specialized concept: a mental unit in virtual isolation represented by lemmata, labels, terms, definitions, etc. In MeteoTrad, concepts are entities, processes, properties, and relations related to Atmospheric Sciences.
    • (main) term: the main lexicalization (lexical expression) of a specialized concept in a given language.
    • synonym: a lexicalization of a specialized concept which is often interchangeable with the main term in certain contexts in a given language.
    • variant: an alternative lexicalization of a concept sometimes interchangeable with the main term in certain (con)texts in a given language, but with particular semantic differences or pragmatic implications.
    • equivalent: a suitable translation of a term, synonym, or variant in certain (con)texts into a given language.
    • (con)text: naturally occurring complete texts or text excerpts belonging to a specific subject-field in a given language.

Additional information about the project.

  • about: what this project is about and where it comes from.
  • how to: how to make the most of MeteoTrad, its routes, and concepts.
  • who: the team behind MeteoTrad and how to contact them.
  • feedback: feel free to tell us any problem you encounter, your suggestions, or what is missing in MeteoTrad.
  • research: here you will (soon) find published papers and a PhD thesis on MeteoTrad, the questionnaire used to survey translators regarding their needs and preferences, the questionnaire used to evaluate it, some results, statistics, etc.
  • assistance: here you will (soon) find useful tips for translating texts on meteorology and climatology from and to English, Spanish, and Greek.
  • contribute: make a fast online donation if you find this project useful and would like to help us develop it.

Target language terms, synonyms, or variants suitable for a source (input) language term, synonym, or variant in the context of Atmospheric Sciences.

  • conceptual equivalents: the most suitable equivalents in terms of meaning and context (100% match).
    • recommended equivalent: the main entry term recommended by the lexicographer and the Atmospheric Sciences expert.
    • other equivalents: synonyms with the recommended equivalent in the target language.
    • acronyms: abbreviations from the initial components of the conceptual equivalents.
    • textual equivalents: suitable equivalents in terms of usage and context (possible match).

How a term, synonym, and/or variant behaves and combines with other words in contexts extracted from the EcoLexicon corpus.

  • examples: paragraphs or text excerpts showing how a term, synonym, and/or variant is used in real native (con)texts.
  • collocations: the main word combinations of a term, synonym, or variant distributed according to parts of speech and meaning in alphabetical order.

What a term, synonym, and/or variant means in an ideal context followed by an explanation and a related image, usually adapted and translated from the EcoLexicon corpus.

  • standard definition: definitions, explanations, and images for non-experts.
  • advanced definition: definitions, explanations, and images for semi-experts.

How a concept is represented in relation to other concepts in the Atmospheric Sciences subject-field.

  • conceptual network: a still representation of the dynamic network in EcoLexicon, in which a central concept shows its relations with other concepts in the same subject-field. Concepts are represented by labels in a given language, and relations are represented by labels and arrows.
  • EcoLexicon: a terminological knowledge base on the Environment (read about it in English / Spanish).
  • concept map: a multimodal pictorial and relational hierarchy on a main concept/topic with explicit semantic relations to other concepts in the field. Concept maps usually include terms, colors, typographic features, arrows, numbers, and/or symbols. Their structure depends on the subject-matter and the type of learner involved.
  • etymocognitive map: a concept map in which etymologically related words in Greek can be logically structured and grouped. These maps are based on the etymocognitive approach to Modern Greek vocabulary learning (paper in English / Greek).